[Knelpuntberoep] Vertaler: "Bouw ervaring op door vrijwillig te vertalen"

Eliane Devogelaere (40)
  • Functie:  Vertaalster bij Colruyt Group
  • Diploma:  Licentiate vertaler Nederlands-Frans-Engels (huidige Master Vertalen).

Bij jongeren onder de 25 is de werkloosheid met maar liefst zeventien procent gestegen in vergelijking met december 2011. Kiezen voor een knelpuntberoep zou hun kansen op de arbeidsmarkt aanzienlijk kunnen verhogen, maar hoe zit het met de inhoud van een dergelijk
beroep ? Wij spraken met een paar mensen die al jaren een knelpuntberoep uitoefenen en peilen naar hun tips voor pas afgestudeerden.

Ben je pas afgestudeerd in een knelpuntberoep als licentiaat vertaler (Frans/Nederlands-Nederlands/Frans) en wil je je kansen op de arbeidsmarkt optimaliseren, scrol dan zeker verder.

Waarom heb je voor een job als vertaler gekozen?

"Talen hebben mij altijd aangesproken. Ik ben erg tevreden met mijn studiekeuze en heb de smaak van het vertalen nu meer dan ooit te pakken. Mijn opleiding voorzag me van de nodige bagage, ik heb het gevoel van vele markten thuis te zijn en dat helpt in mijn job."

Welke job doe je nu ?

"Ik werk al geruime tijd bij Colruyt Group als vertaalster. Aan het begin van mijn loopbaan heb ik als directiesecretaresse gewerkt bij twee advocatenkantoren in Brussel. Door hun internationale karakter kon ik er interessante juridische vertaalervaring opbouwen en dat komt nu goed van pas. Toch knaagde het een beetje. Ik miste het voltijds vertalen. Bij de overstap naar een job als vertaalster ging ik niet over één nacht ijs. Was ik het vertalen nog niet verleerd? Het bleek goed mee te vallen. Na enkele weken was ik helemaal back in business. Ik doe mijn job graag. Samen met twee andere collega's vertaal ik allerhande teksten vanuit het Engels en Frans naar het Nederlands en ook naar het Engels. Naar het Frans vertaal ik niet, vermits ons team 17 native speakers telt die daarvoor zorgen. Ik heb ook een paar collega's die vertalingen van en naar het Duits, Spaans en Italiaans voor hun rekening nemen."

"De opdrachten die wij krijgen komen voornamelijk van de verkoop, maar ook van de IT-afdeling, juridische dienst, HR ... Mijn voorkeur gaat uit naar technische en juridische vertalingen, maar ook handleidingen en catalogi vertalen vind ik een hele uitdaging. Wij ontvangen onze opdrachten via een speciaal voor ons intern ontwikkelde applicatie en werken daarnaast met de vertaalsoftware Déjà Vu X. Wie het snelst een opdracht kan uitvoeren, trekt ze naar zich toe. De deadlines variëren van een dag, bijvoorbeeld voor een persbericht, tot enkele maanden voor het vertalen van een softwarehandleiding."

"Wij hebben een leuk team en spreken een eigen taaltje, een mengeling van Frans en Nederlands. 's Middags eten we samen, het ideale moment om even bij te kletsen. Het voordeel van werken als vertaler bij Colruyt Group is dat je maar een telefoontje verwijderd bent van de auteur van de tekst. Vaak overleggen we met de auteur om onze vertalingen zo goed mogelijk af te stemmen op de doelgroep. Ook leuk is dat we eigen normen en specifieke termen hebben. Zo gebruiken we de term 'superen' voor het plaatsen van goederen in de stockruimte, net boven de rayons in de winkel."

"Ik werk ook als zelfstandige vertaalster in bijberoep en prijs me gelukkig. I have the best of both worlds! Colruyt Group is voor mij een vaste waarde, een stabiel opvangnet. Daarnaast kan ik ook genieten van het avontuurlijke van een bijberoep waar ik mijn eigen baas ben en mijn ei in kwijt kan."

6 tips om aan de slag te gaan als vertaler

Ben je van opleiding vertaler, maar is dat niet je job? Kriebelt het een beetje? Lees dan zeker deze 6 tips om (terug) aansluiting te vinden bij je diploma.

1. Bouw ervaring op door eventueel vrijwillig te vertalen

Zorg dat je de nieuwe trends in je vakgebied nauwkeurig opvolgt. Voor licentiaten vertalers is het belangrijk om native speaker te zijn, vertaalervaring te hebben, beschikbaar te zijn als freelancer en eventueel gespecialiseerd te zijn in een vakgebied, bijvoorbeeld als technisch vertaler.  Heb je nog geen vertaalervaring, neem dan eens een kijkje op de websites van enkele NGO’s. Zij zoeken regelmatig vertalers die bereid zijn om enkele teksten vrijwillig te vertalen. Dit is een absolute win-win: jij bouwt (eventueel opnieuw) vertaalervaring op en de NGO's kunnen een breder publiek aanspreken dankzij jouw vertaling.

2. Raadpleeg websites van Franstalige scholen die vertaalopleidingen aanbieden

Neem regelmatig een kijkje op de website van je oude school en of van een andere school die vertaalopleidingen aanbiedt. Nog beter is het om websites van enkele Franstalige scholen te volgen (Institut Libre Marie Haps, Université de Mons ...). Af en toe vind je er een vacature voor een job als vertaler Frans-Nederlands of vertaalopdrachten naar het Nederlands.

3. Zin om je kennis te delen? Grijp eventueel je kansen in het volwassenonderwijs

In het volwassenonderwijs kan je als licentiaat vertaler meteen ingeschakeld worden. Je kan het lesgeven combineren met een specifieke lerarenopleiding als je wat meer wil verdienen. De lesuren die je dan geeft, kunnen in sommige gevallen als stage-uren tellen.  Er is regelmatig vraag naar leraars voor het volwassenonderwijs, zeker voor avondonderwijs.

4. Start als zelfstandige vertaler in bijberoep

Heb je er altijd van gedroomd om je eigen baas te zijn, maar wil je ook een vangnet? Starten als zelfstandige vertaler in bijberoep kun je doen als aanvulling op een activiteit als loontrekkende, voor zover je minstens deeltijds werkt. Raadpleeg eventueel je ziekenfonds in het kader van het ondernemingsloket. Je krijgt er een volledig plaatje van de kosten waarmee je rekening dient te houden: sociale bijdragen, ondernemingsnummer ... Je kan ook hulp krijgen het zoeken van een boekhouder voor de kwartaalafsluiting. Ben je op zoek naar vertaalopdrachten? Kijk eens op allerlei sites voor freelancers.

5. Bouw een professioneel netwerk uit

Neem de tijd om een professioneel netwerk uit te bouwen. Via LinkedIn kun je op zoek gaan naar contactpersonen die je verder kunnen helpen. Maak eventueel een top drie van je favoriete werkgevers op en volg hun activiteiten op LinkedIn. Heb je een vertaalopdracht tot een goed einde gebracht, vraag dan eventueel aan je opdrachtgever om je op LinkedIn aan te bevelen of te endorsen. Dat helpt! Verruim je netwerk en neem ook je facebookpagina grondig onder de loep. Zorg dat deze vrij is van gênante foto's. Google ook eens je naam, dat zal je toekomstige opdrachtgever niet nalaten alvorens met jou in zee te gaan.

6. Volg een cursus in je vakgebied

Dit  kan een opstapje zijn naar een job als vertaler. Wil je creatief vertalen, kijk dan eens of een opleiding om te leren ondertitelen je zou aanspreken. Er zijn verschillende hogescholen die een dergelijke korte avondopleiding aanbieden, ook online. Ook enkele bedrijven gespecialiseerd in ondertiteling, bieden zo'n cursus aan.

Tekst: Sabine Verschelde